File:DassSchuff.png: Difference between revisions
Line 13: | Line 13: | ||
De qualquer modo, a tradução é muito difícil. Traduzindo palavra por palavra: | De qualquer modo, a tradução é muito difícil. Traduzindo palavra por palavra: | ||
{{citação|Aquilo/ | {{citação|Aquele/Aquilo Dose/pitada Céu e Terra Elemento Homens Animais Plantas e Metal ''e pintou o firmamento com luzes.''}} | ||
O único trecho que faz sentido como expressão é a última parte: ''pintou o firmamento com luzes''. Nos demais, é difícl atribuir um significado lógico para aquela junção de palavras. E tem a palavra '''Schuss''', se é que ela foi identificada corretamente, porque a fonte alemã antiga tem grafia difícil de entender hoje em dia. Pode significar "dose, pitada", mas literalmente ela é mais usada hoje em dia significando "tiro" (de arma de fogo), ou corrida, no sentido figurado. '''Bierte''' também, como verbo significa "bebeu cerveja", mas algumas traduções pelo Google Translator indicam "forjou" ou "pintou", e ambos fazem mais sentido na frase. | O único trecho que faz sentido como expressão é a última parte: ''pintou o firmamento com luzes''. Nos demais, é difícl atribuir um significado lógico para aquela junção de palavras. E tem a palavra '''Schuss''', se é que ela foi identificada corretamente, porque a fonte alemã antiga tem grafia difícil de entender hoje em dia. Pode significar "dose, pitada", mas literalmente ela é mais usada hoje em dia significando "tiro" (de arma de fogo), ou corrida, no sentido figurado. '''Bierte''' também, como verbo significa "bebeu cerveja", mas algumas traduções pelo Google Translator indicam "forjou" ou "pintou", e ambos fazem mais sentido na frase. |
Revision as of 17:25, 29 March 2022
Sumário
Autoria ainda desconhecida. Um autor contemporâneoTemplate:Ref aponta como sendo de Basilius Valentinus e datada de 1769.
A imagem é usada no Trevas 3.ed., página 5, Introdução.
Explicação
No círculo externo possivelmente se lê:
Dass Schuss Himmel und Erden Element Menschen Thiere Kreuter und Metall und Bierte das Firmament mit Liehtern.
Possivelmente, porque a fonte alemã é similar à Gotyk Poszarpany, o que facilitou a identificação da inscrição.
De qualquer modo, a tradução é muito difícil. Traduzindo palavra por palavra:
Aquele/Aquilo Dose/pitada Céu e Terra Elemento Homens Animais Plantas e Metal e pintou o firmamento com luzes.
O único trecho que faz sentido como expressão é a última parte: pintou o firmamento com luzes. Nos demais, é difícl atribuir um significado lógico para aquela junção de palavras. E tem a palavra Schuss, se é que ela foi identificada corretamente, porque a fonte alemã antiga tem grafia difícil de entender hoje em dia. Pode significar "dose, pitada", mas literalmente ela é mais usada hoje em dia significando "tiro" (de arma de fogo), ou corrida, no sentido figurado. Bierte também, como verbo significa "bebeu cerveja", mas algumas traduções pelo Google Translator indicam "forjou" ou "pintou", e ambos fazem mais sentido na frase.
https://de.wiktionary.org/wiki/Schuss
Simbologia
Para a simbologia, favor consultar File:MirabilitasNaturae.jpg. Lá foi bem detalhado, no fundo este diagrama parece representar a mesma coisa.
Licenciamento
Referências
File history
Click on a date/time to view the file as it appeared at that time.
Date/Time | Thumbnail | Dimensions | User | Comment | |
---|---|---|---|---|---|
current | 14:58, 29 March 2022 | 351 × 351 (113 KB) | Daniel (talk | contribs) | Category:Imagens |
You cannot overwrite this file.
File usage
The following 2 pages use this file: